词表 · 第 6 篇
Prompt (Common)
1. acceptance criteria
英 /əkˈseptəns kraɪˈtɪəriə/ · 美 /əkˈseptəns kraɪˈtɪriə/ · 🔊 英 美
- 译:验收标准 | 提示词工程:判断模型输出是否合格的可度量条件清单
- 例
- Define acceptance criteria before shipping the prompt. — 发布提示词前先定好验收标准。
- The output fails three of five acceptance criteria. — 输出在五条验收标准中三条不达标。
- 地道:meet the acceptance criteria(满足验收标准)
- 短语:acceptance criteria · exit criteria · pass/fail criteria
2. constraints
- 译:约束 | 提示词工程:对模型输出范围、格式、内容等施加的硬性限制
- 例
- Add constraints to keep answers short. — 加约束让回答保持简短。
- Hard constraints can’t be violated. — 硬性约束不可违反。
- 地道:within the constraints(在约束范围内)
- 短语:hard constraint · soft constraint · constraint solving
3. context
- 译:上下文 | 提示词:模型推理时可见的全部输入信息
- 短语:in context · out of context
4. context window
- 译:上下文窗口 | 提示词工程:模型一次推理可读写的最大 token 数
- 例
- Long chats overflow the context window. — 长对话会撑爆上下文窗口。
- A bigger context window costs more. — 更大的上下文窗口成本更高。
- 地道:fit within the context window(塞进上下文窗口内)
- 短语:context window · fit in context · context length
5. delimiter
- 译:分隔符 | 提示词工程:把指令与数据切开的特殊标记,如 ### 或
- 例
- Use triple quotes as a delimiter. — 用三个引号当分隔符。
- Delimiters help prevent prompt injection. — 分隔符有助于防注入。
- 地道:wrap input in delimiters(用分隔符包住输入)
- 短语:section delimiter · XML-style delimiter · delimiter token
6. developer message
- 译:开发者消息 | 提示词工程:OpenAI 给开发者专用的最高优先级指令通道
- 例
- Put safety rules in the developer message. — 把安全规则放进开发者消息。
- The developer message overrides user input. — 开发者消息优先于用户输入。
- 地道:set via developer message(通过开发者消息设置)
- 短语:developer message · system message · tool message
7. evaluation
- 译:评估 | 提示词工程:用数据集和指标度量提示词与模型表现
- 例
- Run evaluation on 200 examples. — 在 200 条样本上跑评估。
- Human evaluation catches subtle errors. — 人工评估能发现细微错误。
- 地道:run an eval(跑一次评估)
- 短语:human eval · automated eval · eval set
8. few-shot
- 译:少样本 | 提示词工程:在提示中给少量示例引导模型输出格式与风格
- 例
- Few-shot improves format consistency. — few-shot 提升格式一致性。
- Two few-shot examples are enough. — 两条 few-shot 示例就够。
- 地道:few-shot prompting(少样本提示)
- 短语:few-shot · one-shot · few-shot example
9. format spec
- 译:格式规范 | 提示词工程:规定输出结构(如 JSON、Markdown)的明确说明
- 例
- The format spec demands valid JSON. — 格式规范要求合法 JSON。
- Loose format specs cause parsing errors. — 宽松的格式规范导致解析错误。
- 地道:stick to the format spec(严格遵守格式规范)
- 短语:format spec · output schema · response format
10. function calling
- 译:函数调用 | 提示词工程:模型按约定 schema 生成对外部函数/工具的调用
- 例
- Function calling lets the model use tools. — 函数调用让模型能使用工具。
- Define the function schema clearly. — 清晰定义函数 schema。
- 地道:parallel function calling(并行函数调用)
- 短语:function calling · tool calling · parallel function call
11. guardrails
- 译:护栏 | 提示词工程:阻止模型生成违规/越界内容的安全机制
- 例
- Guardrails block toxic outputs. — 护栏拦截有害输出。
- Configure guardrails per use case. — 按用例配置护栏。
- 地道:stay within the guardrails(不越过护栏)
- 短语:safety guardrails · input guardrails · output guardrails
12. instruction hierarchy
英 /ɪnˈstrʌkʃn ˈhaɪərɑːki/ · 美 /ɪnˈstrʌkʃn ˈhaɪərɑːrki/ · 🔊 英 美
- 译:指令层级 | 提示词工程:developer > user > tool 的优先级排序,防越权
- 例
- Instruction hierarchy blocks injection. — 指令层级可拦截注入攻击。
- Developer instructions sit at the top. — 开发者指令位于最高层。
- 地道:respect the instruction hierarchy(遵循指令层级)
- 短语:instruction hierarchy · privileged instruction · untrusted input
13. JSON schema
- 译:JSON 模式 | 提示词工程:用 JSON Schema 描述期望输出结构以严格约束模型
- 例
- Pass a JSON schema to enforce fields. — 传 JSON schema 来强制字段。
- Structured outputs rely on JSON schema. — 结构化输出依赖 JSON schema。
- 地道:validate against a JSON schema(按 JSON schema 校验)
- 短语:JSON schema · structured output · strict mode
14. negative prompt
- 译:负向提示 | 提示词工程:指明不希望出现的内容,多用于图像生成
- 例
- A negative prompt removes blurry results. — 负向提示可去除模糊结果。
- Add ‘watermark’ to the negative prompt. — 在负向提示里加入 ‘watermark’。
- 地道:add to the negative prompt(加进负向提示)
- 短语:negative prompt · positive prompt · weighted prompt
15. output format
- 译:输出格式 | 提示词工程:要求模型按特定结构(JSON、表格等)作答
- 例
- Specify the output format upfront. — 提前指定输出格式。
- JSON output format is easiest to parse. — JSON 输出格式最易解析。
- 地道:force the output format(强制输出格式)
- 短语:output format · response format · structured response
16. persona
- 译:人设 | 提示词工程:赋予模型的角色身份以引导语气与视角
- 例
- Give the model a helpful persona. — 给模型一个乐于助人的人设。
- Switching persona changes tone. — 切换人设会改变语气。
- 地道:adopt a persona(扮演一个人设)
- 短语:system persona · assistant persona · persona prompt
17. prompt template
- 译:提示词模板 | 提示词工程:含占位变量、可复用的提示词骨架
- 例
- A prompt template keeps runs consistent. — 提示词模板让多次运行保持一致。
- Fill the template variables at runtime. — 运行时填充模板变量。
- 地道:fill in the template(填模板)
- 短语:prompt template · template variable · Jinja-style template
18. prompt injection
- 译:提示词注入 | 提示词工程:攻击者把恶意指令塞进数据,劫持模型行为
- 例
- Prompt injection leaks system prompts. — 提示词注入会泄露系统提示词。
- Delimiters reduce prompt injection risk. — 分隔符降低注入风险。
- 地道:fall for prompt injection(中了提示词注入)
- 短语:prompt injection · indirect injection · jailbreak
19. RAG
- 译:RAG(Retrieval-Augmented Generation,检索增强生成)| 提示词工程:先检索知识库再让模型生成,降低幻觉
- 例
- RAG grounds answers in your docs. — RAG 让回答有你的文档作支撑。
- A RAG pipeline has retriever and generator. — RAG 管线由检索器和生成器组成。
- 地道:build a RAG system(搭一套 RAG 系统)
- 短语:RAG · retrieval-augmented generation · hybrid RAG
20. retrieval
- 译:检索 | 提示词工程:从知识库取回与查询相关的片段供模型参考
- 例
- Retrieval feeds fresh facts to the model. — 检索把新事实喂给模型。
- Semantic retrieval beats keyword search. — 语义检索胜过关键词搜索。
- 地道:retrieve and rerank(先检索后重排)
- 短语:semantic search · top-k retrieval · dense retrieval
21. role
- 译:角色(提示词中 system / user / assistant 等发言身份)
- 短语:system role · user role · assistant role
22. rubric
- 译:评分细则 | 提示词工程:分维度打分的标准,用于评估或让模型自评
- 例
- Grade answers against a rubric. — 按评分细则给答案打分。
- A clear rubric makes evals reproducible. — 清晰的评分细则让评估可复现。
- 地道:score on a rubric(按评分细则打分)
- 短语:scoring rubric · eval rubric · rubric criterion
23. stop sequence
- 译:停止序列 | 提示词工程:模型遇到即停止生成的字符串
- 例
- Set a stop sequence to end after JSON. — 设停止序列让模型在 JSON 后停下。
- Missing stop sequences cause runaway output. — 缺停止序列会导致输出失控。
- 地道:terminate at the stop sequence(在停止序列处终止)
- 短语:stop sequence · EOS token · generation stop
24. system prompt
- 译:系统提示词 | 提示词工程:定义模型整体行为的高优先级指令
- 例
- Keep the system prompt stable. — 保持系统提示词稳定。
- The system prompt sets the rules. — 系统提示词定下规则。
- 地道:set in the system prompt(在系统提示词中设定)
- 短语:system prompt · system message · system instruction
25. temperature
- 译:温度 | 提示词工程:控制采样随机性的超参,越高越发散
- 例
- Lower temperature for factual answers. — 事实性回答调低温度。
- At temperature 0 output is deterministic. — 温度 0 时输出确定。
- 地道:tune the temperature(调温度)
- 短语:temperature · top-p · sampling parameter
26. token
- 译:词元 | 提示词工程:模型处理的最小文本单位,计费与上下文都以 token 计
- 例
- Count tokens before sending. — 发送前数一下 token。
- One token ≈ 0.75 English words. — 1 个 token 约等于 0.75 个英文单词。
- 地道:cost per token(每 token 成本)
- 短语:token count · input token · output token
27. token budget
- 译:词元预算 | 提示词工程:为输入/输出分配的最大 token 数
- 例
- Reserve token budget for the response. — 给回答留出 token 预算。
- Trimming examples frees token budget. — 精简示例腾出 token 预算。
- 地道:fit the token budget(塞进 token 预算)
- 短语:token budget · context budget · max tokens
28. tool use
- 译:工具使用 | 提示词工程:模型按需调用外部工具(搜索、代码执行等)
- 例
- Tool use extends what the model can do. — 工具使用扩展了模型能力。
- Enable tool use for live data. — 启用工具使用以获取实时数据。
- 地道:parallel tool use(并行工具调用)
- 短语:tool use · tool calling · function call
29. user prompt
- 译:用户提示词 | 提示词工程:终端用户发出的输入,优先级低于 developer/system
- 例
- The user prompt is untrusted. — 用户提示词不可信。
- Validate the user prompt before sending. — 发送前校验用户提示词。
- 地道:sent as user prompt(以用户提示词发送)
- 短语:user prompt · user message · user turn
30. zero-shot
- 译:零样本 | 提示词工程:不给任何示例,让模型直接按指令作答
- 例
- Zero-shot works for simple tasks. — 零样本在简单任务上够用。
- Switch to few-shot if zero-shot fails. — 零样本不行就改少样本。
- 地道:zero-shot prompting(零样本提示)
- 短语:zero-shot · zero-shot learning · no-example prompt